中新社拉薩12月5日電 (趙延)“完整翻譯一套桑珠藝人說唱的《格薩爾王傳》(以下簡稱《格薩爾》),不僅將對中國國內各民族的文化交流和研究起到積極作用,而且對於與國際上進行交流和宣揚中華民族的文化也起到積極作用。”西藏自治區政協副主席、西藏社科院院長白瑪朗傑5日說。
  《格薩爾》史詩被譽為藏族古代社會的百科全書,是世界上最長的一部英雄史詩,也是目前世界上唯一的活態史詩。5日,記者從西藏自治區社科院獲悉,《格薩爾》藏譯漢項目已在西藏啟動,預計2018年完成。
  西藏自治區社科院自上世紀80年代開始,就把桑珠老人和曲扎、玉梅、阿達、次旺俊美等藝人的史詩說唱作為重點搶救和保護對象,進行錄製、筆錄,並於2000年正式啟動了《格薩爾藝人桑珠說唱本》的錄音整理和編輯出版工程。2001年7月6日,桑珠藝人說唱的《天界篇》等首批5部6本《格薩爾》正式出版。
  桑珠曾是一個四處流浪的賣藝人,在各方的關懷下,他成為了一名人民藝術家,受到社會各界的尊重和愛戴。由他說唱的《格薩爾》,不僅創造了世界史詩領域個體藝人說唱史詩最長的記錄,而且填補了僅根據一個藝人說唱的、比較完整的《格薩爾》史詩的空白。2011年2月16日,桑珠老藝人不幸去世,白瑪朗傑表示這是《格薩爾》搶救保護工作的重大損失。
  西藏自治區社科院民族研究所所長次仁平措告訴記者,桑珠藝人說唱的《格薩爾》一共是45部48本書,經過這10多年的不懈努力,截至2013年,西藏自治區社科院已錄製45部(2114盤磁帶),並正式出版《格薩爾藝人桑珠說唱本》43本,此次譯制工作將從該說唱本中挑選其中的20部22本進行譯制。
  由於《格薩爾》藏譯漢工作對翻譯人員的各項能力要求很高,所以除西藏外,此次還整合了甘肅、青海以及北京等地翻譯、文學領域的專家學者參與此項工作,計劃2018年完成。
  白瑪朗傑表示,此次《格薩爾》藏譯漢項目被列入西藏自治區重大文化工程,“眾所周知,翻譯是溝通各民族之間的聯繫,促進文化交流的橋梁,它不僅可以增進不同語言的民族間的思想和情感交流,同時也使得各民族能夠吸收彼此文化的精華,從而推動人類文明發展的進步。”(完)  (原標題:《格薩爾》史詩藏譯漢項目2018年完成)
arrow
arrow
    全站熱搜

    mjlvgyks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()